Languages:
  Categories
      Woman
     Man
     Girls
     Children
     Nenas
     Nenes

Special Product
Before: $ 25.50 Now: $ 19.50
Políticas de Venta
  • Territory
  • Prices and Discount
  • Shipping (freight and time)
  • Means of Payment
  • Warranty
  • Security, privacy and integrity of information
  • Applicable law
Territory
Sales to national and international
Prices and discounts
The list prices applicable are those in effect in the catalog of this website at time of order, and are denominated in U.S. dollars (USD) for countries outside the national territory and expressed in nuevos soles within the national territory.

For quotations, prices are valid for 30 calendar days, a period within which the order must be lodged either through the website or by sending a purchase order (institutions). Pasado este periodo, puede cambiar los precios de la cotización para ajustarse a las variaciones de precio del proveedor o del tipo de cambio. CONFECCIONES XENIA SAC otorga descuento de 10% sobre los precios de lista y se reserva el derecho de ofrecer concesiones especiales dependiendo del volumen de alguna negociación en particular. After this period, prices may change the price to meet the supplier's price changes or exchange rate. CONFECCIONES XENIA SAC gives 10% discount on list prices and reserves the right to offer special concessions depending on the volume of any particular negotiation. Asimismo, CONFECCIONES XENIA SAC efectuará promociones especiales durante periodos específicos, en las cuales otorgará mayores descuentos a algunos productos en particular. Also, SAC XENIA CONFECCIONES special promotions made during specified periods, in which grant larger discounts to particular products.

Customers can order CLOTHING SPECIAL that are not "available for immediate shipment, ie," subject to import ". En este caso, el precio de lista aplicable será el vigente al momento del pedido y tal precio será mantenido. In this case, the list price applicable shall be that prevailing at time of order and that price will be maintained. Para cualquier pedido de importación el cliente deberá abonar el 50% y el restante 50% deberá ser pagado una vez el producto este disponible para su entrega definitiva. To import any order the customer must pay 50% and the remaining 50% must be paid once the product is available for final delivery. Si el producto no se encuentra en la base de datos de este sitio web, con gusto buscaremos la información y si es el caso ACEPTAREMOS SUS MUESTRAS PARTICULARES (Enviar ficha técnica y requerimentos) le enviaremos una cotización; permítanos ayudarle, comuníquese con: servicioalcliente@xeniaperu.com oa cualquiera de nuestros teléfonos: Teléfonos : 51(1)2911000 Fax : 51(1)2911000 If the product is not in the database on this website, we will gladly look for the information and if so ACCEPT THEIR SPECIFIC SAMPLES (Send technical and system prerequisites) will send you a quotation, let us help, contact: customerservice @ xeniaperu.com or any of the numbers: Telephone: 51 (1) 2913165 Fax: 51 (1) 2913165

IMPORTANTE: Los precios incluidos en el catálogo de este sitio web están sujetos a cambio sin previo aviso. NOTE: Prices listed in the catalog of this website are subject to change without notice.
Shipping (freight and time):
For SAC XENIA CONFECCIONES all customers are important and will take requests in strict order of arrival.

Las indumentarias que están disponibles para envío inmediato serán despachados a más tardar el siguiente día hábil a la confirmación del pago (copia-fax de la consignación nacional o autorización de cargo a tarjeta de crédito). The costumes that are available for immediate shipment will be shipped no later than next working day following confirmation of payment (copy-fax of national appropriation or authorization to charge a credit card).

Para los títulos sujetos a importación el plazo de envío depende del tiempo de producción y modalidad de transporte escogida. For securities subject to the deadline for submitting import depends on the time of production and mode of transport chosen. Al enviar su orden de compra recibirá de inmediato un acuse de recibido. By submitting your order you will receive immediate acknowledgment.

En un lapso de 48 horas (en días hábiles) recibirá la confirmación de su pedido. In a span of 48 hours (on weekdays) will receive confirmation of your order. Esta confirmación implica que se verificó su depósito bancario o que se hizo el cargo a su tarjeta. This confirmation means that you checked your bank deposit or was debited to your card. Deberá recibir su paquete en unos días (según el sistema de envío que haya seleccionado). You should receive your package within days (depending on the shipping system you selected).

• Si un producto que seleccionó no se encuentra disponible o se presentó un problema con el sistema de pago que seleccionó o hace falta algún dato en su dirección, nos comunicaremos a su correo electrónico para avisarle • If a product you selected is not available or there was a problem with the payment system you selected or you need some data in your address, we will communicate to your email address to notify you

Cancelación de pedidos: Cancellation of orders:

Se puede enviar un aviso para cancelar una orden de compra, siempre y cuando no haya recibido todavía la confirmación de su pedido. You can send a notice to cancel a purchase order, provided they have not yet received confirmation of your order.

Una vez que la empresa haya enviado la confirmación del pedido no se aceptará ninguna cancelación ni será reembolsado ningún pago. Once the company has dispatched an order confirmation does not accept any cancellation or no payment will be refunded.

En caso de que la cancelación del pedido sea aceptada pero ya se haya hecho un depósito para pagar el pedido, éste no se devolverá. In case of cancellation of your order is accepted but has made a deposit to pay the order, it will not be returned. El cliente podrá solicitar otra mercancía para compensar dicha cantidad. The customer may request other goods to offset that amount.
Payment Methods:

XENIA CLOTHING SAC accepts the following payment methods:

Tarjetas de crédito (Visa, Mastercard, ). Credit cards (Visa, Mastercard,). En el momento de realizar su compra, se le solicitarán los datos de su tarjeta y dirección registrada para proceder a pedir autorización del cargo correspondiente. At the time of your purchase, you will request your credit card details and address registered to proceed to obtain permission from the fee. Una vez aceptada su tarjeta se enviará su pedido, o se iniciará el proceso de exportación. When your card will be sent your order, or start the export process.

Consignación Nacional (para clientes en PERU ). National Appropriation (for customers in PERU). En este caso, Ud. deberá realizar la consignación en cualquiera de las siguientes entidades: In this case, you should make the entry in any of the following entities:

  • Banco CONTINENTAL en Dolares Americanos : Cuenta Nº Continental Bank in U.S. Dollars: Account No.
  • Banco INTERBANK en Nuevos Soles : Cuenta Nª. INTERBANK in Nuevos Soles Bank: Account N ª. 003-059-013008593889-37 003-059-013008593889-37
  • Después de efectuar su pago, por favor envíe el comprobante al siguiente correo electrónico ventas@xeniaperu.com o por fax al número: 51(1)2911000 After your payment, please send proof to the following email ventas@xeniaperu.com or by fax to: 51 (1) 2913165

Enviar el comprobante vía fax utilizando el formulario de consignación nacional que se presenta en el momento de realizar el pedido. Send the voucher via fax using a form of national appropriation that occurs at the time of ordering.

El usuario, por el diligenciamiento de la información requerida en el pedido y por el envío del mismo, acepta los términos previstos para los medios de pago. The user, by filling out the information required by the order and sending it, accepts the terms provided for payment methods. En consecuencia, el usuario autoriza a que se efectúen los cargos correspondientes al valor total de las compras de bienes y/o servicios a los medios de pago antes mencionados, con la única condición del diligenciamiento de la información requerida, particularmente, con el ingreso del número de la tarjeta crédito correspondiente. Accordingly, the user authorizes the charges to be made for the total value of purchases of goods and / or services to the aforementioned means of payment, subject only to the diligence of the information required, particularly with the entry of credit card number in question. El usuario, expresamente renuncia a otros requerimientos previamente acordados entre el mismo y la entidad financiera para efectuar cargos a los medios de pago antes mencionados. The user expressly waives other requirements previously agreed between it and the financial institution to make objections to the payment methods mentioned above.

Guarantees
XENIA CLOTHING SAC ensures purchases through this website. Before shipping to customers, the products are carefully reviewed with strict quality control, both the suppliers and by the Operations Department XENIA CLOTHING SAC All shipments are packed and packaged with a special tape of the company. Si al recibir su paquete la cinta viene rota o la caja o sobre vienen dañados, NO RECIBA EL PAQUETE Y COMUNÍQUESE DE INMEDIATO CON NOSOTROS que haremos el reclamo pertinente a la empresa aduanera o de mensajería según sea el caso. Si se recibió satisfactoriamente el paquete pero la mercancía presenta algún desperfecto, debe enviar su reclamación a nuestra empresa en un plazo no mayor a tres días (después de recibido el paquete). If your package to receive the tape is broken or the box or are damaged, DO NOT RECEIVE THE PACKAGE AND CONTACT U.S. IMMEDIATELY we will make the claim relevant to the customs or courier company as the case. If the packet is successfully received but the merchandise has any flaws, you must send your complaint to our company within a period not exceeding three days (after receipt of the package). Si la empresa acepta el desperfecto reportado en primera instancia se le volverá a enviar la nueva mercancía. If the company accepts the reported damage in the first instance it will send the new merchandise. Si no acepta su reclamación le solicitará que regrese el paquete para poder verificar el desperfecto. If you disagree with his claim asked to return the package to check the damage. El costo del envío de la devolución que se genere será pagado por el cliente. The cost of shipping the return earned shall be paid by the customer. Una vez que la empresa reciba el paquete devuelto y efectivamente pueda comprobar que hubo una falla de su parte, reembolsará el costo del envío de la devolución y volverá a enviar la mercancía. Once the company receives the returned package and actually can prove that there was a failure on their part, reimburse the cost of shipping the return and re-send the goods. Si la empresa al recibir el paquete considera que el desperfecto reportado no ameritaba la devolución le avisará al cliente que no fue aceptada su devolución. If the company to receive the package considers the reported damage did not merit a refund will alert the customer that their return was not accepted. Si el cliente desea que se le vuelva enviar la mercancía, tendrá que cubrir los gastos de envío que se generen. If the client wishes to be re-ship merchandise will have to cover shipping costs that are incurred.
Security, privacy and integrity of information provided:
XENIA CLOTHING SAC uses Secure Socket Layer (SSL), one of the most advanced and secure to protect user-supplied information. Es la misma tecnología que utilizan cientos de sitios web alrededor del mundo. It's the same technology used by hundreds of websites worldwide.

CONFECCIONES XENIA SAC garantiza que la información personal suministrada por el usuario no será compartida con terceros. XENIA CLOTHING SAC ensures that personal information supplied by the user will not be shared with third parties.
Applicable Law:
Purchases made at SAC XENIA CONFECCIONES are under Peruvian law. En caso de controversia serán competentes los jueces o tribunales del domicilio del vendedor In case of dispute shall be competent court or tribunal for the address of the seller
   
   
 
 
Home | About us | Products | Method of Payment | Buying Policies | Sales Policy | Organization
Copyright © 2008 Xenia    Confidential   |   Terms of Use
  Nextell : 410*7450 | Tel.: 51(1)2911000 | Fax : 51(1)2911000 | Cel.: 51(1)994107450